«Малоизвестные и неизвестные издания переводов сочинений М.Кузьмина на немецкий язык»
Александр Генрихович Тимофеев
Увлечение библиофилов коллекционированием различных редких и иллюстрированных изданий сочинений М. Кузьмина (1872-1936) началось еще при жизни поэта. Не менее увлекательным занятием является поиск информации о многочисленных изданиях переводов кузьминских произведений на иностранные языки.
При жизни поэта чаще всего его проза, стихотворения и отдельные драматические произведения переводились на немецкий язык. И самый факт переводов, и внешний вид некоторых изданий подчас приноси Кузьмину совершенно особенную – авторскую и библиофильскую – радость. «Из Германии прислали мои книжечки по-немецки», – записал Кузьмин в своем дневнике 27 апреля 1922 года и на следующий день продолжал тему: «Сегодня целый день под впечатлением присланных мне немецких книг, “Неж<ного> Иосиф<а>” и “Александрийских песен”» (РГАЛИ. Ф.232.Оп. 1. №59. С. 299-300). На рубеже1910-1920-х годов Кузьмин был у немецких издателей чрезвычайно популярен.
В ходе многолетних разысканий нам удалось обнаружить ряд известных в кузминоведческой литературе изданий, в которых были напечатаны переводы отдельных произведений Кузьмина.
Некоторые экземпляры изданий переводов сочинений Кузьмина на немецкий язык из собрания Российской национальной библиотеки также представляют незаурядный интерес.